ייתכן שהכנתם הרצאה מצויינת, מצגת שהנתונים שמציגה אתם יודעים שהיא תביא לכם את ההשקעה, הדרכת בטיחות שכתובה מנסיון וחייבת להיות מעוברת בדיוק מירבי, או כתבתם נאום מרגש למשלחת של נציגי ממשלה על מדינתנו היפה, אבל התרגום בסופו של דבר לא הצליח להעביר את המסר.
הסיני מקשיב למה שהמתורגמן מדבר, לכן כל מה שהכנתם לא יהיה רלוואנטי אם התרגום לא יעובר במדוייק ובטונים הנכון (תרתי משמע!) כדי להעביר את המסר אותם אתם רוצים להעביר לסינית.
צוות סינולוג עם ניסיון של יותר מעשור בתחום ילווה אותכם מתחילת הדרך של למידת החומר, תיאום ציפיות ובשיתוף איתכם בזמן התרגום. חשוב מאד יהיה לעבוד על החיבור בין מי שמעביר את המלל למתורגמן כדי להגיע למיצוי מקסימאלי של התרגום.